coloquiales en francés y su traducción al español
Ah… el francés, un idioma complicado para algunos y bastante sencillo para otros, a decir verdad bastantes expresiones coloquiales del francés tienen bastante similitud con expresiones en español, aquí hemos hecho una recopilación de 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español para que no te quedes sin saber qué decir o, al menos, aprendas un poco de vocabulario. 😛
- Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
- Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
- Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
- Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
- Au bout du tunnel – El fin del túnel
- Au pied de la lettre – Al pie de la letra
- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
- Autant chercher une aiguille dans une botte de foin –Buscar una aguja en un pajar
- Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
- Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
- Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
- Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
- Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
- Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
- Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
- Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
- Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
- Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
- Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
- Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
- Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
- Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
- C’est du gâteau. – Es pan comido
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
- C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
- Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
- Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
- De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
- Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
- Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
- Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
- En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
- En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
- En un clin d’œil – En un pis pás
- Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
- Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
- Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
- Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
- Être dans une impasse – Un callejón sin salida
- Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
- Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
- Faire chou blanc – Llevarse un chasco
- Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
- Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
- Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
- Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
- Faire mouche – Dar en el blanco
- Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
- Fou comme la merde – Loco de atar
- Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
- Humeur de chien – Estar de mala leche
- Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
- Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
- Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
- Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
- Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
- Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
- Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
- Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
- Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
- Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
- Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
- Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
- Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
- Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
- Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
- Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
- Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
- Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
- Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
- Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
- Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
- Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
- Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
- Taper dans le mille – Dar en el blanco
- Tâter le terrain – Tantear el terreno
- Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
- Tenir le crachoir – Hablar por los codos
- Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
- Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
- Toucher du bois – Tocar madera
- Tourner autour du pot – Andar por las ramas
- Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
- Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
- Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
- Comme dans un moulin – Como pedro por su casa