EPITHALAMIUM
I
Set ope all shutters, that the day come in
Abram-se as janelas e que entre o dia
Like a sea or a din!
Como um mar de ruído!
Let not a nook of useless shade compel
Nem reste um canto de vã sombra a compelir
Thoughts of the night, or tell
Pensares noturnos, ou contar
The mind's comparing that some things are sad,
Ao cotêjo da mente que há coisas tão tristes
For this day all are glad!
Neste dia de tanta alegria.
'Tis morn, 'tis open morn, the full sun is
É manhã, manhã aberta, o pleno Sol
Risen from out the abyss
Ascendeu do abismo
Where last night lay beyond the unseen rim
Onde à noite estêve além do inviso arco
Of the horizon dim.
Do horizonte fôsco.
Now is the bride awaking. Lo! she starts
Vai despertando a noiva. Eis!
To feel the day is home
Começa a sentir que entra o dia
Whose too-near night will put two different hearts
Cuja noite tão logo fará dois diferentes corações
To beat as near as flesh can let them come.
Bater tão perto quanto a carne o permitir.
Guess how she joys in her feared going, nor opes
Pensai quanto se alegra no temido ir-se,
Her eyes for fear of fearing at her joy.
Nem abre os olhos de medo de temer a alegria.
Now is the pained arrival of all hopes.
Já é a vinda dorida de toda a esperança.
With the half-thought she scarce knows how to toy.
Com tal pressentir ela nem sabe bem brincar.
Oh, let her wait a moment or a day
Oh, deixai que espere um instante, um dia
And prepare for the fray
P'ra dispor-se a esta luta
For which her thoughts not ever quite prepare!
À qual seu pensar nem sempre se dispôs!
With the real day's arrival she's half wroth.
Vindo o dia realmente, está quase irada.
Though she wish what she wants, she yet doth stay.
Se ela anela o que quer, assim mesmo fica.
Her dreams yet merged are
Seus sonhos 'inda imersos são
In the slow verge of sleep, which idly doth
Na tarda margem do sono, que em vão
The accurate hope of things remotely mar.
A precisa espera das coisas vagamente mancha.
II
Part from the windows the small curtains set
Separai nas janelas as leves cortinas:
Sight more than light to omit!
Desvelam mais que a luz omitem!
Look on the general fields, how bright they lie
Olhai o extenso campo, quão brilhante jaz
Under the broad blue sky,
Sob o amplo céu azul
Cloudless, and the beginning of the heat
Sem nuvens, e o começo do calor
Does the sight half ill-treat!
Já faz quase mal à vista!
The bride hath wakened. Lo! she feels her shaking
A noiva está acordando. Eis! Pressente o palpitar
Heart better all her waking!
Do coração enquanto acorda!
Her breasts are with fear's coldness inward clutched
Seus seios são por frio receio contraídos,
And more felt on her grown,
Mais cientes de no seu desabrochar
That will by hands other than hers be touched
Que mãos outras que as dela os tocarão
And will find lips sucking their budded crown.
E terão lábios sorvendo as flóreas pontas.
Lo! the thought of the bridegroom's hands already
Eis! Já as maõs-imagens do noivo sente
Feels her about where even her hands are shy,
Tocar mesmo onde as dela se acanham,
And her thoughts shrink till they become unready
E seu pensar se encolhe até a indistinção.
She gathers up her body and still doth lie.
Ela soergue o corpo, deita-se contudo.
She vaguely lets her eyes feel opening.
Vagamente deixa os olhos sentir-se abrindo.
In a fringed mist each thing
Em franjada névoa cada coisa
Looms, and the present day is truly clear
Imerge, e o presente dia é mesmo claro
But to her sense of fear.
Menos ao seu senso-receio.
Like a hue, light lies on her lidded sight,
Qual matiz, luz lhe jaz sobre pálpebras,
And she half hates the inevitable light.
E quase odeia a inevitável luz.
III
Open the windows and the doors all wide
Abram janelas e as portas de todo.
Lest aught of night abide
Que nada da noite fique,
Or, like a ship's trail in the sea, survive
Ou, qual rasto de barco no mar, resista
What made it there to live!
Ao que a fez viver ali!
She lies in bed half waiting that her wish
No leito fica, como à espera que o desejo
Grow bolder or more rich
Cresça mais, audaz e fértil
To make her rise, or poorer, to oust fear,
Para erguê-la, ou tão tênue que expulse o medo,
And she rise as a common day were here.
E ela se erga como se comum fôsse o dia.
That she would be a bride in bed with man
Que se tornaria noiva na cama com homem
The parts where she is woman do insist
Suas partes de mulher insistem
And send up messages that shame doth ban
E mandam acima mensagens que o pudor proíbe
From being dreamed but in a shapeless mist.
Serem sonhadas salvo em vaga névoa.
She opes her eyes, the ceiling sees above
Ela abre os olhos, o teto vê acima
Shutting the small alcove,
Fechando a estreita alcova,
And thinks, till she must shut her eyes again,
E pensa, tendo até que fechá-los de novo,
Another ceiling she this night will know,
Que outro teto ela à noite verá,
Another house, another bed, she lain
Noutra casa, noutra cama, deitada
In a way she half guesses; so
De um jeito que quase adivinha;
She shuts her eyes to see not the room she
Então fecha os olhos para introver o quarto
Soon will no longer see.
Que logo tão pouco verá.
IV
Let the wide light come through the whole house now
Deixai que a plena luz já transpasse a casa tôda
Like a herald with brow
Qual arauto co'a fronte
Garlanded round with roses and those leaves
Em tais guirlandas de rosas e folhas
That love for its love weaves!
Que o amor por amor se tece!
Between her and the ceiling this day's ending
Entre ela e o teto ao fim do dia
A man's weight will be bending.
Um homem arqueará seu pêso.
Lo! with the thought her legs she twines, well knowing
Vê! a esta idéia as pernas cruza, bem sabendo
A hand will part them then;
Que mãos as virão separar;
Fearing that entering in her, that allowing
Temendo este entrar nela, o consentir
That will make softness begin rude at pain.
Que fará ternura começar rude em dor.
If ye, glad sunbeams, are inhabited
Se sois, gaios raios de sol, habitados
By sprites or gnomes that dally with the day
Por espíritos ou gnomos que com o dia ludiam,
Whisper her, if she shrink that she'll be bled,
Soprai-lhe, caso se encolha à idéia de sangrar,
That love's large bower is doored in this small way.
Que do amor à larga alcova tal porta estreita conduz.
V
Now will her grave of untorn maidenhood
Já lhe será a tumba da intacta virgindade
Be dug in her small blood.
Cavada em pouco sangue.
Assemble ye at that glad funeral
Reuni-vos a este feliz funeral
And weave her scarlet pall,
E tecei a escarlate mortalha,
O pinings for the flesh of man that often
Oh anseios por carne viril
Did her secret hours soften
Que tanto lhe abrandaram as horas secretas
And take her willing and unwilling hand
E levaram-lhe a mão querendo sem querer
Where pleasure starteth up.
Lá onde prazer irrompe.
Come forth, ye moted gnomes, unruly band,
Surgi, mínimos gnomos, bando turbulento
That come so quick ye spill your brimming cup;
Que vem tão veloz que a transbordante taça entorna;
Ye that make youth young and flesh nice
Vós que fazeis a juventude jovem e a carne encanto
And the glad spring and summer sun arise;
E nascer alegre primavera e sol de verão;
Ye by whose secret the trees grow
Vós por cuja secreta presença árvores crescem
Green, and the flowers bud, and birds sing free,
Verdes, e flores brotam, e aves cantam livres,
When with the fury of a trembling glow
Quando na fúria de um trêmulo ardor
The bull climbs on the heifer mightly!
O touro cobre a novilha vigoroso!
source:cfh.ufsc.br
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario