l Subjuntivo
Aunque en inglés se llama subjuntive el subjuntivo, o sea la palabra es la misma, se distingue mucho del subjuntivo español. Se usa el subjuntivo en español después de verbos, conjunciones, expresiones idiomáticas que expresan esperanza, temor, irrealidad, inseguridad o una exigencia.
irrealidad: No hay nadie que no lo haya visto.
temor: Temía que no viniera.
esperanza: Espero que lo haga.
exigencia: Quiere que vayamos.
En inglés se puede utilizar el subjunctive en estas condiciones, pero no es necesario. A parte de esto sólo en algunas formas el subjunctive se distingue del indicativo y por lo tanto en la gran mayoría de los casos da igual si se utiliza el indicativo o el subjuntivo, porque no se distinguen en la forma.
En español también se usa el subjuntivo en la parte de una frase condicional que describe la condición de la cual depende el acontecimiento descrito en la parte principal.
Si tuviera tiempo, lo haría.
En inglés no se construye con el subjuntivo en este caso sino con el indicativo. De los detalles vamos a hablar en seguida.
El uso del subjunctive varia muchísimo de una lengua a otra y siempre es difícil de comparar el subjuntivo de una lengua con el subjuntivo de otra lengua.
Al contrario del subjuntivo el condicional se utiliza siempre de la misma manera en todas las lenguas. El condicional se utiliza en frases condicionales para describir el acontecimiento que va a ocurrir si una condición se realiza. Tanto en inglés como en español, y dicho sea de paso en todas las lenguas, hay tres tipos diferentes de frases condicionales, pero de esto vamos a discutir más tarde.
Como muestran los ejemplos aquí abajo, en todas las lenguas se describe el acontecimiento que va a ocurrir si una condición es dada en el condicional. El condicional es por lo tanto un sistema bastante estable.
Ejemplo
alemán: Wenn ich reich wäre, würde ich mir ein Auto kaufen.
inglés: If I were rich, I would byy a car.
francés: Si j' était riche, je m' achèterais une voiture.
español: Si fuera rico, me compraría un coche.
italiano: Se fosse rico, mi comprerei una máquina.
persa: Agar man pul dashtam, yek mashin mikharidam.
Como lo muestran estos ejemplos, todas las lenguas utilizan el condicional en la parte principal de la frase.
Pero como lo demuestran estos ejemplos también, en la parte de la frase que describe la condición, algunas lenguas ( francés, persa) utilizan el indicativo y otros (alemán, español, italiano) el subjuntivo. El caso del inglés es un poco distinto. De hecho es un subjuntivo, pero como en general este subjuntivo no se distingue del indicativo, nadie lo nota. La frase "If I were rich, I would by a car" es una de las raras excepciones. Aquí el subjuntivo se distingue del indicativo, no se dice "If I was rich, I would by a car".
Pero de momento sólo nos interesa el inglés y por lo tanto simplemente constatamos que en inglés el subjuntivo ha sido casi completamente sustituido por el indicativo. Para ser más precisos. En una frase condicional se usa el subjunctive en la parte que describe la condición (if + subjunctive, ....). Pero como el subjuntivo en inglés casi no se distingue del indicativo en lo que concierne a la forma, de las muy, muy pocas excepciones vamos a hablar más tarde, se podría creer que el inglés también utiliza el indicativo en la parte que comienza con if.
Sobrevive en algunas expresiones idiomáticas como God save the Queen envez de God saves the Queen.
Para simplificar se podría casi decir que el subjunctive en inglés simplemente no existe, la mayoría de las gramáticas ni siquiera lo mencionan. Pero como hay algunas formas en las cuales se lo utiliza, vamos a mirarlo un poco más de cerca.
Después de determinadas expresiones y verbos que expresan exigencia, inseguridad u otra actidud subjetiva frente a la realidad en inglés se puede utilizar el subjuntivo, en español se tiene que utilizar el subjuntivo.
Ejemplos
He pretends ... Hace como si...
It is possible ... Es posible ...
It is important ... Es importante ...
Aparte del hecho que el uso del subjunctiv es facultativo en inglés, el subjuntivo inglés casi no varía del indicativo. Las diferencias son
a) en el simple present la tercera persona singular no tiene 's'.
b) en el simple past todas las formas del verbo to be son were, lo que significa, que hay una diferencia entre el indicativo y subjuntivo en la primera y tercera persona del singular ( I were en vez de I was y he / she were en vez de he / she was).
La irrelevancia del subjuntivo inglés (si dejamos al lado el hecho de que en frases condicionales hay que usarlo y que en el caso del verbo to be incluso se distingue en la primera y tercera persona del singular de indicativo) se debe a dos hechos.
1) En la forma sólo se distingue en casos contados del indicativo
2) Teóricamente aparece en el mismo contexto que en español, pero aparte de su uso en una frase condicional es facultativo, se puede utilizar igualmente el indicativo.
El present subjunctive hoy en día se usa poco y ha sido sustituido por el indicativo. Se puede encontrarlo todavía en expresiones idiomáticas o en un contexto literario. Aparte del hecho que ha perdido su función casi no se distingue del indicativo. Sólo en la tercera persona del singular hay una diferencia, porque el subjuntivo no tiene una 's' como el indicativo, se usa simplemente el infinitivo.
Formación del subjuntivo presente
It is important that he be ready to school. Es importante que esté listo para el colegio.
He pretends that he go to school. Hace como si se vaya a la escuela.
It is possible that we visit* the chamber. Es probable que miremos el cuarto.
* Como vemos, aquí no hay diferencia ninguna, o sea sólo en la tercera persona del singular hay una diferencia. Si no existiera una diferencia en la tercera persona del singular, ni siquiera se sabría que el inglés utiliza el subjunctive en esta situación.
Después de expresiones que expresan inseguridad, intención, esperanza, temor etc. o sea que describen una actitud subjetiva frente al mundo en español se usa el subjuntivo. En inglés se puede construir con el subjuntivo en estos casos, pero igualmente se puede utilizar el indicativo. La tercera posibilidad es construir con los verbos modales should, would o might (que por sí mismos ya describen una actitud subjetiva hacia el mundo.) Para no confundirse es importante ver que en este caso estos verbos modales pierden su valor semántico orginal.
Sustitución del subjuntivo con would/should
It is important that he would/should be ready to go. Es importante que esté listo para irse.
He pretends that he would/should go to school. Hace como si se fuera a la escuela.
It is possible that we might visit the chamber. Es importante que miremos el cuarto.
En vez de utilizar el subjuntivo también se puede utilizar el indicativo.
Sustituir el subjuntivo por el indicativo
It is important that he is ready to go. Es importante que esté listo para partir.
It is important for him to be ready to go. Es importante que esté listo para partir.
He pretends that he goes to school. Hace como si se fuera a la escuela.
It is possible that we visit the chamber. Es posible que miremos el cuarto.
It is possible for us to visit the chamber. Es posible que miremos el cuarto.
En algunas expresiones idiomáticas se usa el subjuntivo incluso en el lenguaje coloquial.
So be it! => Así sea
Pero en la mayoría de los casos se usa el indicativo si ya se puede deducir del contexto que los hechos son más bien contados como reflejándose en la mente de alguien. Si el contexto no permite distinguir entre hechos objetivos y hechos que son evaluadas de manera subjetiva se usa el subjonctive o algo que equivale al subjonctive.
El simple past subjunctive casi idéntico al simple past. Hay un solo verbo, to be, que tiene dos formas que se distinguen del simple past.
simple past :
I was
he / she was
simple past subjunctive:
I were
he / she were
Las otras formas de to be no se distinguen del indicativo. En todos los otros verbos no hay diferencia alguna.
El simple past subjunctive
I wish she were here with us, that would be much more fun.
Quisiera que esté aquí, esto sería más divertido.
He always ordered everybody around just as if he were the boss.
Da órdenes a todo el mundo, como si estuviera el jefe.
If only they came here soon, we wouldn't have to wait any longer.
Si vinieran dentro de poco no tendríamos que esparar más.
We dressed up as though we went to the theatre.
Nos hemos vestido elegantemente, como si fuesemos al teatro.
fuente:intercambioes.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario